为什么翻译机构对不可编辑的项目实行统一定价标准



 

 


我们行业中有些项目无法按字或按页计算。如果您了解或者曾经接触过翻译行业,那您一定知道,通常来说我们按照国际通行的计费标准,施行按字数计费。但也有些特殊的情形之下,使用按字数收费是没有必要的。我们现在谈论就是这样一种特殊情况——不可编辑的文件。这些文件不仅需要进一步的项目管理和研究,还可能需要增加额外的DTP服务。

     


 


 

不可编辑的文件类型通常是:

手写的文字
工程内容(DWG文件)
扫描页面
PDF文件
手稿

面对像这样的项目,译员面将临更多的问题。例如,不能在CAT工具中使用不可编辑的文件,这意味着翻译的格式费用更为昂贵,因为文本必须首先转换为可编辑格式才能进行翻译。
PDF文件就是这样一种项目类型,可以转换为可编辑的格式(虽然我们在这里一般说来并注意到它并不总是可行)。通常,我们使用特殊扫描软件从PDF文件中提取文本,该软件将文本放入Word文件,有时甚至是Excel文件。该软件并不总是准确的,有时只有部分文本被恢复。因此,项目经理必须仔细检查文本,以确保所有文本都以可编辑的格式放置,以供我们的译员进行翻译工作,所以,您可以看出,这将消耗额外的人力成本


 

转换和翻译后——文本可能需要格式化

大多数情况下,已转换的PDF文件等文件需要额外的格式化或DTP才能重新获得原始布局。通常我们必须重新设计文件,以使它们回到客户想要的呈现方式。
在我们开展的每个项目中,我们的目标之一是保持客户原始源语言文档的布局,然后以相同的格式提供他们的翻译文档。使用可编辑文件很容易,但PDF图像文件不可编辑的文件需要更多工作
所以,这是固定收费标准真正发挥作用的地方。虽然不同类型的不可编辑文件之间存在差异,但通常情况下,转换和后期编辑图像所需的时间比使用PDF或手写文档的相同过程要长。此外,在布局方面的挑战在于:客户端目标语言的文本比源语言长,并且我们需要将较长的文本插入固定格式,例如PowerPoint演示文稿。
我们还意识到客户可能需要转录不可编辑的文本以及翻译,以便将其转换为可编辑的格式以用于未来的项目。
 
不可编辑文档的整个过程比可编辑文档的直接翻译花费的时间更长。我们的译员需要认真工作以确保翻译和布局的准确性,以及确保项目以正确的格式和布局确保以客户需要的方式返回的项目经理。

 

我们每次都会找到最好的解决方案

我们能够使用任何文件组合来准确地为客户完成工作,努力寻找最符合客户需求的解决方案。这意味着我们的团队将仔细分析文件,提出几个成本效应选项,然后讨论客户对源文件翻译和本地化的期望。