什么是翻译质量保证?






 
任何翻译的目的都很简单:源语言中提供的信息将转换为目标受众说出和/或阅读的另一种语言。世界上有许多语言服务提供商 (LSP) 和译员都这样做。他们中的大多数人都在谈论“高质量的翻译”或“高质量的翻译工作”。那么,翻译的质量具体是指什么?


 

1.翻译质量

 

2.质量保证流程的步骤

不幸的是,关于什么是高质量的翻译没有单一的定义。但是目前被许多译员广为认可的是,高质量的翻译至少会提供满足感,或者达到客户和目标受众的期望。但是,这并不意味着满足客户和目标受众需求的所有翻译都具有高质量。





例如,如果需要将简单的单页文档转换为另一种语言,译员就不需要成为专家。事实上,按照目前的AI技术,使用机器翻译可以做到,译员只需要在机器翻译后编辑文本即可。如此,您不会真正称此翻译稿件具备高质量,但它的确符合客户和目标受众的期望。


鉴于质量是一种主观的考量,我们诚然难以找到一定具体化、标准化的方式和手段来衡量语言的质量。但尽管如此,所有语言服务提供商 (LSP) 都需要遵循确保翻译质量保证的流程。
 
大多数翻译项目都经历以下过程:
(1)指定译员
一旦客户提供项目要求列表,就会为该项目分配一名翻译人员,该翻译人员是具有相同领域或行业经验的目标受众的母语人士。当然,根据项目的规模,可能会分配多个翻译人员来完成任务。
(2)编审译文
确保翻译质量保证的下一个关键步骤是将翻译后的文本发送给编辑,编辑将对其进行精细梳理,以检查错误,常见错误和语法缺陷。通常,编辑也是一位经验丰富的翻译,具有专业知识。
除了检查错误之外,编辑器还将确保源文本的含义在转换后的文本中出现。一旦翻译的文本被编辑器校对,它就会被发送到桌面排版或多媒体团队。
(3)桌面排版
翻译质量保证不仅仅是对最终产品的翻译和校对。如果客户希望将译文放在在网站上,则将文本发送给桌面排版团队,以便在屏幕上对文本进行字幕翻译和调整。此步骤很重要,因为翻译后的文本需要符合格式。团队中的专家必须考虑文本扩展和撤回,这通常在您将文本从一种语言转换为另一种语言时发生。
(4)校对员检查最终文件
您的稿件还没有真正完成!我们的审校人员会进行最后检查以确保没有遗漏任何东西。如果有什么东西看起来,项目经理会收到通知,以保持翻译的质量保证。志远翻译提供的特色服务即是:双重审校。一份稿件,两双眼睛过目,确保真正达到高质量。
(5)项目经理将翻译的项目发送给客户
第二步涉及项目经理——负责监督整个项目的人员。他或她在将最终产品发送给客户之前对其进行审核。经理最终负责最终的输出。
(6)客户评价译文
确保翻译质量保证的最后一步是客户审查我们交稿的翻译文件。我们在交稿后都会由专门的客服人员进行售后工作,负责收集客户提供的反馈,根据客户的评价不同,有的客户可能会要求改进,我们的售后人员会进行详细记录与沟通,以此来调整我们后续的翻译工作,从而保证时刻保持进步。